Est-ce que « Darija » est une langue ?

Je pense que ce titre est un peu provocant, au niveau de la terminologie. c’est vrai que notre « Darija » le dialecte marocain est devenu plus en plus répandu, utilisé non seulement dans notre vie quotidienne mais également par les medias et la TV. Selon des linguistiques ce phénomène déstabilise le système linguistique au Maroc. On sait tous que la langue officielle sans doute est l’arabe mais malheureusement on l’utilise rarement sauf dans l’école et la mosquée. Pour cette raison je m adresse a vous chères lecteurs que parler entre vous, a la maison, dans la rue, au boulot, l’arabe standard ou l’amalgame je veux dire un peu de français mélangé avec des mots espagnols en origine, comme (Swirti), (fabour) et enfin l’arabe dévié.

J ai lu beaucoup d’articles récemment qui se tournent vers le même sujet : « Darija » surtout dans la presse écrite. « Almassa » par exemple ; ce journal hebdomadaire du 2007/03/18-17, a publié un article que j en voudrais parler. Le titre de cet article m a paru vraiment drôle, je le considère même ridicule. Le titre: Le dialecte Marocain dans la presse écrite… « Le danger se résume dans sa codification et de l’adapter comme une langue » j ai essayé de traduire parfaitement ce titre pour garder le sens.

Le journaliste considère le dialecte notre [darija] comme un danger parce que il voit que puisque on l’utilise comme un moyen de communication on pourrai la codifier comme le cas de Tamazight. En se basons sur un statistique qui vient de montrer le résultat suivant : 1,5/1000 mots environnement dans la presse.

c’est vrai c’est un sujet très intéressant. Je suis d’accord avec l’auteur de cet article dans pas mal de choses surtout culturellement. On voit la domination du dialecte partout dans chaque ville marocaine avec son propre accent, les gens parlent que le dialecte. c’est un problématique au vrai terme les linguistiques voient qu a ce rythme l’arabe standard va être disparu totalement et va se limité dans les contrats du vente et d’achat et de mariage chez l’Adoul. Et c’est grave vous constatez que nos enfants ne maîtrisent même pas l’arabe standard par contre on trouve que dans autres pays comme l’Allemagne qui valorise intensément sa langue le symbole du nationalisme.

Aissam

Auteur/autrice